Очень милая, зимняя, винтажная, почти волшебная книжка) Кажется, что одна из моих прапра...бабушек достала ее из своего сундука и положила Медвежонку под новогоднюю елку)
У нас это вторая книга Сибилл фон Олферс. Первой появился Тили-дили-крошка, и в 1,5-2 года был хитом).
Манечка — переиздание, впервые книга издана на русском языке в 1910 году (издательство Иосифа Кнебеля). Автор перевода не указан, видимо, его имя потерялось со временем, а жаль. Стихи премилые и читаются легко, несмотря на свой столетний возраст. Но будьте готовы к дореволюционной стилистике и лексике (болван=снеговик).
Падал снежок по кусточкам,
В садике было темно.
И, подпершись локоточком,
Маня смотрела в окно.
Маме пора и вернуться...
Что ж это, что это там?
Белые девочки вьются,
Пляшут по темным ветвям.
«Маня! Иди к нам кружиться
В наш хоровод снеговой.
Хочешь, мы к снежной царице
В гости поедем с тобой?»
По настроению книга, конечно, больше ориентирована на девочек, но моему мальчику она тоже пришлась по душе.
Иллюстрации Сибилл фон Олферс всегда очень трогательны, но Манечка мне нравится особенно благодаря красивым рамочкам в стиле модерн.
Издана книга отлично, плотная тонированная бумага, хорошая печать... Но есть и один маленький... ляп: на корешке стоит название «Детки корней»! (это одно из вариантов названий другой книги Олферс — Детки матушки земли). Эх... А ведь названия на корешках тоже кто-то читает)
Чудеснейшая книга к новогодним праздникам. Любителям винтажных книг и мамам девочек (от 2 до 5 лет) рекомендую!
Издательство «Карьера Пресс».
Сибил фон Олферс, стихи и иллюстрации. Перевод с немецкого..
ISBN 978-5-904946-46-3; 2012 г. тираж 3 000.
А4 горизонтальный формат, бумага офсетная, 24 стр, твердый переплет.
Особенность: переиздание книги 1910 года.
Ссылка в копилку: авиабилеты в Прагу Романтик Тревел (готовлюсь реализовывать мечты)
Комментариев нет:
Отправить комментарий